2007. november 25., vasárnap

Könyvzsüri – svéd olvasómozgalom


Kedves Bogi!

Újra kezdödik a Könyvzsüri olvasómozgalom. A kolléganöm kiválasztotta azt a 15 címet, amit minden 4. osztály számára megveszünk a kerületünkben lévö iskolákban. Erre az összegre állami pénzböl lehetett pályázni. Mostmár csak olvasni kell a könyveket, hogy amikor majd személyesen kivisszük azokat az osztályokba, ajánlani is tudjuk öket. Tavaly nagyon érdekes volt, mert amikor a kolléganöm ismertette a könyveket az egyik osztályban, valamennyit kiállította a táblára. A 15 címböl kb. 10-röl beszélt. Mit gondolsz, mely könyvek tüntek el a tábláról az ismertetés végén, amikor a gyerekek elöre mehettek és választhattak maguknak közülük? Azt hiszem, eltaláltad.
Mindenesetre csodálkozva tapasztaltam, hogy a gyerekek mennyire tájékozottak voltak, és milyen sokat olvastak. Ezért jó, ha a könyvtárosok és a pedagógusok beviszik a könyveket az osztálytermekbe. És mint mindig, most is igaz. Minden azon múlik, hogy a pedagógus mennyire lelkes, és mennyire jó tanár. Igazam van?
Ma már annyit írtam, hogy mostmár egy kis kikapcsolódásra vágyom. Azt hiszem, megnézek egy jó filmet a tévében.
Ja, hogy nem tudod, mi az a Könyvzsüri? Akkor küldök egy kis tájékoztatót.

Halihó!

Melissa

A Könyvzsüri 2007 szabályai:
5 könyvre szavazhatsz.
A versenyben a 2007-ben kiadott gyeremek- és ifjúsági könyvek szerepelnek.
Korhatár: 19 év.
Szavazni 2007 november 15 és 2008 április 30 között lehet.

A Könyvzsüri ötlete Hollandiából származik, ahol 15 éve van nemzeti Gyerekzsüri, amelyik minden évben megszavazza az év legjobb könyveit. Svédországban 1997-ben kezdödött a Könyvzsüri mozgalom, és évröl évre egyre több gyerekhez jut el!
2006 - 48 000, 2005 - 48 000, 2004 - 37 000, 2003 - 45 000, 2002 - 43 000, 2001 - 57 000, 2000 - 40 000, 1999 - 40 000

A Könyvzsüri egy országos olvasást elösegítö mozgalom Svédországban. A Könyvzsürire az Állami Kulturális Tanács rendezésében kerül sor. Az adott évben megjelent legjobb gyermek- és ifjúsági könyvek egy Gyerekkönyvkatalógusban kerülnek bemutatásra. A résztvevök (felsö korhatár 19 év) azonban valamennyi, az adott évben megjelent gyermek- és ifjúsági könyvre szavazhatnak. A mozgalom könyvtárak, iskolák és könyvkiadók közötti együttmüködésen alapul.
A Kulturális Tanács katalógusa november elején kerül kiosztásra az iskolákban és a könyvtárakban. Ezzel egyidöben kerül nyilvánosságra a Könyvzsüri 100-as listája is. A 100-as lista a 100 legjobbnak ítélt könyvet tartalmazza korcsoportonként. Ezt a listát pedagógusok, könyvtárosok, könyvesbolti dolgozók és a kiadók képviselöi állítják össze. A következö lépés a katalógus ismertetése, és a gyerekek olvasásra való buzdítása.
A Könyvzsüri honlapján svéd nyelvü infomáció olvasható a mozgalomról, valamint itt tekinthetö meg a 100-as lista is. Talán még Magyarországon is érdekes lehet, mely külföldi szerzök kerültek fel a listára, illetve nyertek az elözö évben. A 10-13 éves kategóriában 2006-ban Michelle Paver Farkastestvér, míg a 14-19 éves kategóriában Christopher Paolini Eragon címü könyvének a második része kapta a legtöbb szavazatot.

www.barnensbibliotek.se/bokjuryn/index.htm

A könyvtárak a Kulturális Tanácstól megpályázott pénz segítségével könyveket vásárolnak a 100-as listáról, és ezekböl könyvcsomagokat készítenek, amiket eljuttatnak az iskolákba.
A Könyvzsüri mint olvasást elösegítö mozgalom egyik elönye az, hogy minden óvoda, iskola és könyvtár annyi energiát fektethet bele amennyit bír és akar. És hogy ötleteket adjanak, a Könyvzsüri honlapján olvasható néhány sikeres próbálkozás óvodákból és iskolákból.
A Könyvzsüri eredményét májusban hozzák nyilvánosságra: a nyertes könyvek és szerzöik, valamint a 10 legjobb könyv listája korcsoport kategória szerint. Azok a szerzök, akik díjat nyertek, azt mondják, hogy ez eddig a legjobb díj, amit csak kaptak, mivel maguk a gyerekek választják ki kedvenc könyveiket, és nem felnött irodalomkritikusok.

Tippek tanároknak a Könyvzsüri honlapjáról:

Jusson eszedbe, hogy MINDEN 2007-ben kiadott gyermek és ifjúsági könyv részt vesz a versenyben!
Használd a gyerek- és ifjúsági könyveket ajánló katalógust. Minden könyvtárban megtalálható vagy megrendelhetö a Könyvzsüri honlapján.
Müködj együtt az iskolai vagy helyi könyvtárral. Talán külön könyvcsomagokat készítenek, amelyek körbejárnak az osztályokban és az iskolákban.
Csalogasd elö a versenyszellemet. Hívj ki versenyre egy másik osztályt/iskolát, hogy hány címet olvastatok az adott év alatt.
Jelölj ki díjakat azoknak, akik a legtöbb könyvet olvasták az osztályban vagy azok számára, akik részt vettek a szavazásban.
Ösztönözd a gyerekeket arra, hogy egész évben olvasónaplót vezessenek.
Tedd a szavazást vagy az eredmény nyilvánosságra hozását ünnepi alkalommá.
Dolgozz a Könyvzsürivel az iskolai oktatásban. Talán valamelyik regény vagy ismeretterjesztö könyv kapcsolódik a tananyaghoz. Ha papíron szavaztok, a szavazás példa lehet arra, hogy is megy ez végbe a valóságban. Ha az Interneten keresztül szavaztok: mind a szavazást, mind a Barnensbibliotek (Gyerekek könyvtára – svéd honlap, ahol többek között 400 gyerekkönyvíróról található infomáció, továbbá a gyerekek saját recenziókat írhatnak gyerekkönyvekröl stb.) honlapja része lehet az informatika oktatásnak.
Tájékoztasd a szülöket a Könyvzsüriröl.
Készíts egy helyi plakátot a szavazás eredményéröl. Talán még a helyi könyvesboltnak is érdekes lehet?

Példák svéd nyelven iskolákból, óvodákból arról, hogyan szervezik meg a könyvzsürit:
www.barnensbibliotek.se/bokjuryn/metodtips.htm
www.jarfalla.se/templates/page____14538.aspx
www.jarfalla.se/templates/page____23210.aspx
www.svd.se/kulturnoje/nyheter/artikel_413725.svd (Svenska Dagbladet)

Ötletek svédül tanulóknak

Kedves Bogi!

Említetted, hogy van néhány ismerösöd, akik szeretnének svédül tanulni. Most, hogy Peperónia is az EU tagja, megnyíltak a határok, és sokan szeretnének más országokban szerencsét próbálni. Akik pedig Szendvicsországot választják, azoknak jó, ha tudnak pár szót, ha ideköltöznek. Bár elárulom, hogy elég ha valaki angolul tud, mert azzal itt kiválóan boldogul. A svédek nagyon jól tudnak angolul. De idövel úgyis meg kell majd tanulnia svédül annak, aki itt akar letelepedni.
A bevándorlók külön tanfolyamokon vehetnek részt. Az elsö szint neve Sfi vagyis svéd nyelv bevándorlóknak. Van egy honlap is, ahol különféle linkek találhatók azoknak, akik fejleszteni szeretnék a nyelvtudásukat. Ezt majd mellékelem.
Egy másik tanács, hogy nagyon jó gyerekkönyveket olvasni, mivel azoknak egyszerü a szövege. Megadom néhány gyerekkönyvíró honlapját, ahol szöveget lehet olvasni meg hallgatni. Ezen kívül érdemes hallgatni a svéd rádiót, és nézni a svéd tv egyes müsorait az interneten keresztül.
Most röviden ennyi jutott az eszembe.
Nálunk szép napsütéses az idö, bár meglehetösen hideg lett.

Sok-sok üdvözlettel:

Melissa

ÖTLETEK SVÉDÜL TANULÓKNAK

A következö honlapon svéd nyelvü információ található svédül tanulóknak.

www.kreativpedagogik.se
www1.lhs.se/sfi/lankar.html

Svéd nyelvtanfolyam - alapfok
http://safir.cfl.se/safir/startsida.htm - Safir
www.kreativpedagogik.se/#svenska

GYEREKKÖNYVÍRÓK HONLAPJAI

A következö honlapokapokon részletek olvashatók gyerekkönyvekböl:

MÅNS GAHRTON – JOHAN UNENGE
www.evaochadam.com/frames.htm
www.livetenligtrosa.se/lasforstakapitlet.asp

INGELIN ANGERBORN
www.ingelin.se/tjuvlas.html

LENA LILLESTE
www.lenalilleste.se

LAURA TRENTER
www.lauratrenter.tiden.se

A következö honlapokon részletek hallgathatók gyerekkönyvekböl:

ASTRID LINDGREN
www.alv.se Kattints a könyvekre, majd a hangszóróra, és már hallgathatod is!

MARTIN WIDMARK
www.martinwidmark.se


Hallgass e-könyveket a Barnensbibliotek honlapján!
www.barnensbibliotek.se/startsida/las.html

KIADÓK KÍNÁLATA

Olvass bele gyerekkönyvekbe!

a Wahlströms Kiadó könyvklubjának honlapján:

http://www.bokmarket.se/default.jsp?keymaster=71

Hallgass bele gyerekkönyvekbe! A következö könyvekhez CD is tartozik.
www.gammafon.se/HTML_INDEX/index.html

SVÉD RÁDIÓ
www.sr.se

www.lugnafavoriter.com (Romantikus zene)

SVÉD TV
www.svt.se




2007. november 24., szombat

920 000 gyerekkönyv talált gazdára – avagy McDonald´s és gyerekkönyvek

Kedves Bogi!
Ma délelött elmentünk Mazsolával a közeli bevásárlóközpontba, hogy egy kicsit nézelödjünk. Mazsola a McDonald´sban ebédelt egy kis menüt, a Happy Mealhez már túl nagy. Emlékszem, amikor egy hónapja itt jártunk, akkor ajándékként gyerekkönyvet adtak. Pár évvel ezelött direkt azért vettünk Happy Mealt, hogy kaphassunk egy könyvet.
Mondanom sem kell, hogy ezek a könyvek keménykötésüek és jó minöségüek, nem olyan vackok, amik kétszeri olvasás után szétesnek. Ráadásul jól ismert kiváló svéd szerzök és illusztrátorok munkái.
Találtam egy cikket erröl, ha esetleg érdekel.
Remélem, jól vagytok.
Szia!

Melissa

A svéd McDonald´s elöször 2001-ben adott ajándékba gyerekkönyvet a Happy Meal mellé. Erre az Olvasómozgalom és a McDonald´s közötti együttmüködés eredményeként került sor. A kampány sikeresnek bizonyult, és 2001 óta 2,8 millió könyvet ajándékoztak a Happy Meal mellé.
2007-ben a hamburgerlánc 920 000 gyerekkönyv elöállítását, szétosztását és reklámját finanszírozta. Ez év októberében csaknem egymillió könyv került szétosztásra 4 hét alatt, pontosan szeptember 28 és október 25 között. Az idén egy reklámfilm is készült a kampányról, amit több tv-csatorna is sugárzott.
Ebben az évben a McDonald´s 9 könyvet választott, mindegyik ismert svéd szerzö és illusztrátor müve. Közülük az egyik, mint már az elözö évben is, egy kétnyelvü könyv, Astrid Lindgren egyik képeskönyve szomáliai és svéd nyelven. Tavaly egy arab és svéd nyelvü képeskönyvet osztottak ki.
400 ezer vendéggel naponta, ez egy fantasztikus lehetöség arra, hogy jó gyerekirodalmat terjesszenek, és íly módon hozzájárulnak ahhoz, hogy a szülök hangosan olvassanak a gyerekeiknek.
Egy, az Olvasómozgalom és a McDonald´s által megrendelt SIFO-közvéleménykutatás szerint Svédországban 10 közül 6 szülö többet szeretne olvasni a gyerekének, mint azt most teszi. A közvéleménykutatásra egy e-mail-kérdöiv formájában került sor 2007 május-júniusban. Összesen 1003 olyan személy válaszolt, akiknek 2-8 év közötti gyerekei vannak. A szülök 8 %-a ritkán vagy egyáltalán nem olvas a gyerekeinek. Annak érdekében, hogy ez a minta megváltozzon, és többen váljanak aktív olvasókká, a gyerekirodalmat jobban hozzáférhetövé kell tenni.
Az olvasói szokások korán keletkeznek, és öröklödnek. A szülök saját érdeklödése döntö szerepet játszik abban, hogy a gyerekek olvasási szokásai hogyan alakulnak.
Az Olvasómozgalom kampányának a vezetöje, Elisabet Reslegård úgy véli, hogy ”a társadalomban bekövetkezö változásokkal együtt a mi médiahasználati szokásaink is alapjaiban megváltoznak. Azért, hogy a könyvek olvasását elösegítsük, új utakat kell találnunk, hogy elérjük azokat a csoportokat, akik ritkán vásárolnak könyveket vagy látogatjak a könyvtárat.”
10 szülö közül 6 többet szeretne olvasni a gyerekeinek, mint ahogy azt most teszi. A legnagyobb akadály az idöhiány. Arra a kérdésre, hogy mi lenne az, ami lehetövé tenné, hogy a szülök gyakrabban olvassanak, a résztvevök több, mint a fele azt válaszolta, hogy rövidebb munkaidö, mig az alacsonyabb könyvárak a második helyre került.
A nemek szerint is nagyok a különbségek. Háromszor annyi anyuka olvas többet a gyerekeknek, mint az apukák. Csaknem kétszer annyi azon apukák száma, akik ritkán vagy sohasem olvasnak.
A könyveket Marianne von Baumgarten-Lindberg, az Olvasómozgalom vezetöségének egyik tagja választotta ki.
Az Olvasómozgalom egy eszmei szervezet, ami 1999-ben alakult Svédországban. A szervezet elsö kampányának a neve szintén Olvasómozgalom volt, mottója pedig ”Adj a gyerekeidnek egy nyelvet”. A mozgalom hátteréül az a tény szolgált, hogy évek óta jelentösen csökkent a kisgyerekes szülök körében a hangos olvasás.
A szervezet egyik legsikeresebb kampánya a McDonald´sszal való együttmüködés.
A svéd McDonald´s ma Svédország legnagyobb étteremhálózata 225 étteremmel, ahol több, mint 400 ezer vendéget fogadnak naponta.
Forrás: "Läsrörelsen och McDonald's" http://www.mcdonalds.se/Sweden/SiteDocuments.nsf/pages/E7EC46DE86474B57C125736200411A65?openDocument

2007. november 21., szerda

Harry Potter svédül

Kedves Bogi!

Képzeld csak, milyen kicsi a világ! Tudod, Astrid Lindgrennek volt egy barátnöje gyerekkorában, Anne-Marie, akit Madickennek hívtak, s róla írta az azonos címü könyvét. Amikor Madicken lánya, Lena Fries-Gedin, elvégezte a gimnáziumot az 50-es években, fölhívta Astrid Lindgrent, aki akkor a Rabén & Sjögren Kiadó szerkesztöje volt, és megkérdezte, hogy nincs-e egy angol nyelvü könyv, amit lefordíthatna svédre. Astrid lefordíttatott vele egy lányregényt, és ezzel elkezdödött Lena fordítói pályafutása.
Lenáról ma egy hosszú cikk jelent meg a Göteborgs Posten címü göteborgi napilapban. Tudod, már említettem, hogy minden szerdán közölnek gyerekkönyv-kritikát. Mégpedig azért, mert ma van november 21-e, ami nagy nap a svéd Harry Potter-rajongók számára.
Városunkban van egy édes kis könyvesbolt. Úgy hívják: Könyvszekrény, mert az üzletben van egy régi szekrény, ahová kiállítják a könyveket. Kb. olyan, mint Pesten a Pozsonyi Pagony. Minden héten szerveznek programokat, ahol gyerekkönyvírók olvasnak fel könyveikböl a gyerekeknek, meg illusztrátorok tartanak kiállításokat a munkáikból. Nálunk 50 svéd gyerekíró van, aki folyamatosan jelenteti meg a könyveit.
Szóval a Könyvszekrény, ahogy arról az internetes hírlevelükböl értesültem, ma kivételesen reggel 7-kor nyitott 10 óra helyett, mivel ma jelenik meg a Harry Potter and the Deathly Hallows svédül.
A fordító, Lena Fries-Gedin, aki most 76 éves, elmondja, hogy végre fellélegezhet. 10 évig élt Harry Potterrel, és 4 556 oldalt fordított le ezalatt az idö alatt.
Lena szerint a könyvek nyelvezete és hangneme, ami az elején sugárzó és könnyed volt, egyre komolyabbá és nehézebbé vált. És neki nem tetszik a könyv befejezése. Szerinte a happy end túl idillikus, majdhogynem banális, bár a gyerekek úgy gondolják majd, hogy ez így jó.
A Harry Potter-könyveket 64 nyelvre fordították le, de sem Lena Fries-Gedinnek, sem a többi fordítónak nem volt lehetösége J K Rowlinggal találkozni a munka során. Az összes levelezés az írónö ügynökén és kiadóján keresztül bonyolódott. A fordítók azonban e-mailen keresztül tartották egymással a kapcsolatot. Így beszélték meg egymással a furcsa kifejezéseket, és segítettek egymásnak megoldást találni. Az utolsó könyvben sok utalás történik az elözö hat kötetben történt eseményekre, ezért fontos volt, hogy ugyanazokat a kifejezéseket, idézeteket megtalálják. Lena azt meséli, hogy nagy segítségére voltak a kollégái, akik segítettek abban, hogy egy-egy ilyen idézetre rátaláljon.
A befejezö könyv címe, Harry Potter and the Deathly Hallows, s itt az utolsó szó nehéz diónak bizonyult, mert ennek a szónak nincs megfelelöje a svéd nyelvben. Rowling adott egy alternatívát, és így többen a relik szót használták. De a norvégok pl. a talizmán szót választották.
Lena elmondja, hogy a könyvek fordítása során a svéd kiadó egyre jobban sürgette, és az utolsó könyvön, ami 700 oldal napi 10 órát dolgozott megfeszített tempóban. A fordítók nem kapták meg az angol szöveget addig, amíg az eredeti július 21-én meg nem jelent. Két hónap és egy hét alatt lett kész a svéd fordítás. Lena egyébként 100 oldalt szokott fordítani havonta.
Bogi, mit modjak? Azért nem irígylem a fordítókat!
A Göteborgs Postenben még a következö adatokat olvastam Harry Potterröl:
Az elsö 6 kötet összesen 325 millió példányban kelt el. Amikor a Harry Potter and the Dethly Hallows megjelent, Nagy-Brittaniában az elsö napon 2,65 millió példány fogyott el belöle.
Az elsö 6 kötet svéd nyelvü fordítása 2 millió példányban kelt el.
Töredelmesen bevallom, hogy én még nem olvastam Harry Pottert. Az elsö kötetet CD-könyvben közösen hallgattuk meg Mazsolával. De szeretném elolvasni, és akkor magyarul fogom, csak legyen egy kicsit több idöm. A filmek viszont nagyon tetszenek nekem.
Mára ennyit. Kicsit jobban érzem magam, azt hiszem lassan kilábalok a megfázásból, és holnap elmegyek dolgozni, és nagyon kíváncsi vagyok, hogy is néz ki Harry Potter utolsó kötete, mert már biztosan megérkezett a könyvtárunkba is. Biztosan van rá vagy 300 elöjegyzés az egész városban.
Addig is minden jót!

Melissa

Ps.: Bogi! Mondd, Te olvastad a Harry Pottert? Tudom, hogy a lányaid megvettek az egész sorozatot, és imádják.

2007. november 20., kedd

Citromos hal és csokitorta - svéd receptek

Kedves Bogi!

Beütött a krach, és ágynak estem megfázással. Na azért van ebben némi jó is, mert most végre nyugodtan olvashatok. Már akkor, ha nem alszom persze.
Szóval elövettem a Nök Lapja 44. számát, amit még egy göteborgi barátnöm hozott magával, amikor az öszi szünetben otthon járt. Hozott néhány gyerekkönyvet is. A Nök Lapját általában nyaranta olvasom az alatt az egy hónap alatt, amit anyukáméknál töltünk. Ilyenkor a nagynéném mindig ad egy köteggel, ö ugyanis járatja. Ez a kötelezö olvasmány. Én pedig igyekszem tájékozódni, mi is történik otthon.
Szóval fellapoztam a Nök Lapját, és meglepetéssel vegyes örömmel vettem észre, hogy volt kollégáim mosolyognak rám a csabai kolbászfesztiválról, akikkel 11 évig dolgoztam együtt a csabai könyvtárban. Többek között Elek Tibi, aki a Bárka cimü irodalmi folyóirat föszerkesztöje. Nem is tudtam, hogy ilyesféle kvalitásai is vannak.
Azután olvastam a Stahl Judittal készült interjút. A svéd Stahl Juditot Tinának hívják, és végtelenül természetes és szimpatikus. Az egész ország a szívébe zárta, amikor az elsö sorozatát bemutatta a tévé. Ráadásul tájszólással beszél, és a müsor vége felé már kórusban mondtuk Mazsolával egy-egy étel elkészítésénél, hogy : "só és bors". Tina csokitortája Mazsola kedvence lett. Egyszer azt kellett sütni a szülinapi bulijára.
Stahl Judit azt mondja, hogy nem bírja a sznobokat, akik kaviárt esznek lazacmártással. Ilyet én ugyan még nem ettem, de lazacot kaviármártással már igen. Elöször a sógornöm készítette, és annyira ízlett, hogy elkértem a receptjét. Nálunk a lazac, itt a tengerparton, nem a sznobok eledele. A könyvtár alatti kifözdében, ahol gyakran ebédelek, minden héten szerepel a menün, méghozzá garnélarák-szósszal. Bevallom, hogy azért a lazac elöször nem ízlett, de lassanként hozzászoktam. A garnélarákot pedig a kinézete miatt nem tudtam megenni. De ma már nem utasítom vissza, ha azzal kínálnak.
Bogi, tudom, hogy szeretsz fözni, de kevés az idöd. Lazacreceptet nem küldök, mert úgysem tudnád beszerezni a hozzávalót. De fagyasztott halat biztosan találsz minden élelmiszerboltban. Citromos halat elöször egy másik sógornömnél ettem, és ennek is elkértem a receptjét. Ezt el is küldöm neked, hátha szeretnéd kipróbálni. Meg a Tina féle csokitorta receptjét is.
Most pedig megyek és visszafekszem a jó meleg ágyba egy bögre citromos teával, és kúrálom magam.
Remélem, Te jól vagy, és elkerült az influenza.
Sokszor csókollak:
Melissa

CITROMOS HAL


Hozzávalók: 500 g tonhal vagy tökehal, 1 póréhagyma, 1 tk só, fehér bors, 1 fél citrom leve és reszelt héja, 2 dl tejszin, 1 dl reszelt sajt

A halat, ha fagyasztott halból készül, kiolvasztjuk. Tüzálló tálba helyezzük, sózzuk, borsozzuk, leöntjük a citromlével és rászórjuk a citromhéjat. A póréhagymát karikára vágjuk, majd a halra szórjuk. Meglocsoljuk a tejszinnel, majd rászórjuk a reszelt sajtot.
A sütö alsó részében 225 fokon 20-30 percig sütjük. Párolt rizzsel vagy fött burgonyával tálaljuk. Adhatunk mellé salátát.

CSOKOLÁDÉTORTA (Mazsola kedvence)


Hozzávalók: 250 g keserü csokoládé, 250 g vaj, 4 dl porcukor, 1,5 dl liszt, 4 tojás, (3 ek narancslé és egy narancs reszelt héja).

A csokoládét, a vajat és a porcukrot egy tálban, amit forrásban levö viz fölé helyezünk, állandó keverés mellett megolvasztunk. Beleszórjuk a lisztet, és a tojásokat egyenként belekeverjük. Végül hozzákeverjük a naracslét és a narancshéjat. Beleöntjük egy kivajazott kerek tortaformába, és 180 fokon 20 percig sütjük. Belül lágy marad, egy kicsit mázgás, de úgy jó. Tejszinhabbal tálaljuk, ha kihült.

2007. november 19., hétfő

Harisnyás Pippi a Déltengeren

Kedves Bogi!

Örülök, hogy tetszik a blogom. Bár vannak kétségeim, hogy olvassa-e majd valaki. De talán idövel. Azt hiszem, a blog sokkal elterjedtebb itt. Ahogy sokkal több információt találni a svéd Wikipedián, mint a magyaron.
Az Astrid cikkemet nem lesz nehéz megirni, mert megjelent egy cikk a Göteborgs Postenben (ez itt a helyi napilap, ami mellesleg minden szerdán közöl gyerekkönyvkritkát, úgy ahogy a legnagyobb országos napilap a Dagens Nyheter is), és én is pont ugyanazokról a dolgokról akartam irni. De azért nehéz is, mert rengeteg az információ. Azt hiszem Astrid sokkal ismertebb más országokban. Én soha nem hallottam Pippiröl gyerekkoromban. A lengyel ismerösöm azt mondja, hogy náluk kötelezö olvasmány volt az iskolában. Ö most 45 éves. És Szlovákiában is sokkal jobban ismerik. A spanyol barátnöm is azt meséli, hogy Spanyolországban is roppant népszerü volt, a filmek miatt.
Tegnap mutattak be egy filmet Pippiröl a világban, az nagyon érdekes volt. Pippi Amerikában is rendkívül ismert, meg Japánban is. A Japánok megkeresték Astridot, hogy rajzfilmet készitsenek Pippiröl, de ö nemet mondott. 40 évig állt ellen, aztán mégis beleegyezett. De a svédeknek nagyon nem tetszik a rajzfilmsorozat.
A dokumentumfilmben megszólaltattak egy utazót is, aki talált az apja hagyatékában egy cikket, ami arról szólt, hogy volt egy svéd, aki az 1900-as évek elején hajótörést szenvedett, és Papua New Guinea egyik szigetén vetödött partra. Összebarátkozott a kannibálokkal, feleségül vett egy néger lányt, és király lett. Astrid is olvasott erröl a svédröl, és így lett Pippi apja néger király. Érdekes egyébként, hogy ma a néger szónak negativ jelentése van. De Astrid örökösei, nagyon helyesen, nem engedik megváltoztatni az eredeti szöveget. A kolléganöm viszont elárulta, hogy amikor Pippiböl olvasott fel a gyerekeknek november 14-én, kihagyta a szövegböl a néger szót, mert ezt nem illik használni, hiszen sok a fekete bevándorló gyerek, és öket nem illik megsérteni.
A hétvégén elkezdtem olvasni Astrid Lindgren talán legjobbnak tartott müvét, aminek a címe Mio, min Mio (Mio, édes fiam - ejtsd: Miu). Egy árva kisfiúról szól, akit örökbe fogadtak. Majd ha elolvastam, írok róla.
Minden jót neked!

Melissa

2007. november 17., szombat

August Strindberg: Egy fél ív papír

Kedves Bogi!

Eszembe jutott, hogy amikor svédül kezdtem tanulni Szendvicsországban, különféle szövegeket kaptunk, amiket le kellett fordítani. Így állandóan szorgalmasan szótáraztam. És mivel minden szó megvolt, csak le kellett gépelni a fordítást. Az egyik kedvencem August Strindberg Egy fél ív papír címü írása volt. Ezt a svédek úgy ismerik, mint a magyarok a Hét krajcárt Móricztól. S mivel itt van lefordítva a gépben, mindjárt el is küldöm neked.
Kíváncsi vagyok, vajon neked is tetszik-e.

August Strinberg: Egy fél ív papír

Egy fiatal férfi éppen költözni készül. Az utolsó bútorszállító autó is elment, és ö ott áll egyedül az üres lakásban. Mielött örökre elmegy, szeretne megbizonyosodni arról, nem felejtett-e ott valamit. Egyedül járja végig a szobákat. Amikor az elöszobába ér, észrevesz valamit a telefon mellett. Ahogy jobban megnézi, egy elsárgult ív papír egy darabját fedezi fel. Telefirkálták feljegyzésekkel. Kíváncsivá válik. Vajon mi van a papírra írva? Mi bújik meg ezek mögött a hanyagul odavetett sorok mögött? Olvasni kezd, és elöntik az emlékek…

Az utolsó bútorszállító autó is elment; egy fiatal férfi gyászszalagal a kalapján, még egyszer végigjárta a lakást, hogy megbizonyosodjék, nem felejtett-e ott valamit. – Nem, nem felejtett ott semmit, egyáltalán semmit; aztán kiment, az elöszobába, szilárdan elhatározva, hogy többé nem gondol arra, amit ebben a lakásban átélt. De lám, az elöszobában, a telefon mellé szegezve ott hevert egy fél ív papír; azt pedig többféle stílussal írták tele, némelyiket világosan feketével, mást ceruzával vagy piros tollal firkáltak oda. Ott állt, az egész gyönyörü história, ami két csekély esztendö alatt játszódott le; mindaz, amit el akart felejteni, ott állt; egy darab emberi élet egy fél ív papíron.

Levette az ívet; olyan napsárga fogalmazópapír volt ez, ami fénylik. Letette a csempekályha párkányára, fölé hajolt, és olvasni kezdte. Elöször az ö neve állott ott: Alice, a legszebb név, amit akkor ismert, mivel ez a menyasszonya neve volt. És a szám 11 15. Ez olyan volt, mint egy zsoltár száma a templomban. Azután az állott: A bank. Ez volt a munkahelye, a szent munka, ami kenyeret, otthont és feleséget jelentett, a megélhetés alapja. De azt áthúzták! A bank ugyan csödbe ment, neki azonban sikerült átmenekülnie egy másik bankba, igaz, rövid ideig tartó nagy feszültséget követöen.

Aztán ez következett: Virágüzlet és bérkocsis. Ez az eljegyzés, akkor tele a zsebe pénzzel.

Azután: bútorüzlet, kárpitos: otthont teremt. Szállítmányozási iroda: beköltöznek.

Az opera jegyirodája: 50 50. Ifjú házasok, s az Operába mennek vasárnaponként. A legszebb pillanataik ezek akkor, amikor egyedül csöndben ülnek, s a szépségbe és harmóniába merülnek a meseországban a függöny másik oldalán.

Egy férfinév következik itt, ami át van húzva. Ez egy barát, aki bizonyos társadalmi rangra emelkedett, s aki nem tudta elviselni a szerencséjét, hanem ingatagon lezuhant, menthetetlenül, és eltávozott örökre. Míly törékeny ez!

Itt látszik, hogy valami új következik a házastársak életében. Ez áll itt, nöi kézzel és ceruzával: "Az asszony". Milyen asszony? – Hát, az, azzal a nagy kabáttal és azzal a barátságos együttérzö arccal, aki oly csöndben jön, és soha nem az ebédlön keresztül jár, hanem a folyosón át vezetö utat választja a hálószobába.

Az ö neve alatt az áll: Doktor L.

Elöször bukkan föl itt egy rokon neve. Itt az áll: "Anya". Ez az anyós, aki diszkréten távol tartotta magát, hogy ne zavarja az ifjú házasokat, de most hívják a szükség pillanataiban, és boldogan jön, mivel szükség van rá.

Itt egy nagy firkálás kezdödik kékkel és pirossal. Közvetítö iroda: a szobalány elköltözött, tehát egy újat kell alkalmazni. Hm! Sötétedik! Tejüzem. Itt lehet beszerezni a tejet, ami gümökórbacilus-mentes.

Füszerüzlet, hentes stb. A házat telefonon keresztül kezdik irányítani; akkor a háziasszony már nincs a helyén. Nem. Mivel ágyban fekszik.

Azt, ami ezután következik, nem tudta már olvasni, mivel egyre homályosabb lett a szemei elött, mint a fuldoklónak a tengerben, amikor át kell néznie a sós vízen. De azért ott állt: Temetkezési Vállalat. Hát ez magáért beszél! – Egy nagyobb és egy kisebb, hozzáértendö, koporsó. És zárójelben még odaírták: porból.

Azután már nem állt ott semmi! A porral ért véget; s ez így van.

De azért mégis felvette a papírt, megcsókolta, és betette a mellényzsebébe.

Két perc alatt két évet élt át az életéböl.

Nem görnyedt meg, amint távozott; ellenkezöleg, magasra emelte a fejét, mint egy boldog és büszke ember, mivel érezte, hogy mindennek ellenére a legszebbet birtokolta. Hány szerencsétlen, akinek ez sohasem adatik meg!

2007. november 16., péntek

Harisnyás Pippi külföldön

Szia Bogi!

Azt kérded, hogy mi lett Pippivel. Szóval, minden csoda 3 napig tart, és a kezdeti nagy siker után úgy egy évvel a konzervatív nevelési elveket vallók támadásba indultak Astrid ellen. Azt állították, hogy Pippi rossz példával szolgál, és lázadásra buzdítja a gyerekeket. Erre Astrid azt válaszolta, hogy az ö gyerekei évekig hallgatták a meséket, mindennek ellenére szófogadók. Ez a vita még egyszer fellángolt 1995-ben. De Pippi mind a kétszer gyözedelmeskedett.
És hogy miért lettek Astrid könyvei olyan népszerüek, hogy 87 nyelvre fordították le öket? Hát ezt igazán magam sem értem, mert számomra is megfoghatatlan.
A kollégáim szerint azért, mert Astrid mindig a gyerekek pártján állt, nagyon jó emlékezö-tehetsége volt, és nem felejtette el, amit mi olyan sokan elfelejtünk felnöttként, hogy milyen érzés is gyereknek lenni.
De lássuk csak, hogyan fogadták a könyveket más országokban. Ezt az információt a http://www.astridlindgren.se/ honlapon olvashatod svédül, ahol részletek találhatók Margareta Strömstedt Astridról írott könyvéböl:
Pippi Németországban
Harisnyás Pippit 5 német kiadó utasította vissza, amikor Astrid Lindgrenhez beállított egy fiatalember Hamburgból. Astrid maga úgy írja le, hogy ”az a barnaszemü, halványan mosolygó Friedrich Oetinger a kopott kabátjában”, aki éppen akkor indított egy kiadót Hamburgban, és szeretett volna szerzödést kötni, hogy kiadhassa azt a könyvet, ami olyan rendkívüli. Astrid rögtön megkedvelte a fiatalembert, aki azután megkapta Astrid minden könyvének a kiadási jogát, és ma ez a kiadó az egyik legnagyobb Németországban, hála a svéd gyerekkönyveknek.
Pippi Franciaországban
A francia kiadó, amelyik Pippit kiadta, a túlságosan provokáló és anarchista dolgokat kihúzta a szövegböl. Nem akartak például egy olyan borítót, ahol Pippi puszta kézzel felemel egy lovat. Talán abba belementek volna, hogy egy olyan képet mutassanak, ahol Pippi egy kis pónit tart a feje fölé.
”A francia gyerekek megtapasztalták a háborút, így sokkal realistábbak, mint a svédek” – véli a kiadó. - ”A francia gyerekek soha nem hinnék el, hogy van olyan lány, aki föl tud emelni egy nagy lovat.”
”Nahát” – válaszolta Astrid Lindgren. – ”Akkor mutassanak nekem egy valódi képet egy olyan lányról, aki puszta kézzel felemel egy pónit.”
Az egyik kollégám azt mesélte, hogy Astrid nagyon megharagudott a francia kiadóra, amikor az beleíratta a szövegbe, hogy Pippi bocsánatot kér, amiért rosszra tanítja Tommyt és Annikát. Ezt a szöveget aztán a franciák kihagyták.
Bori, gondolj csak bele! Azt hiszem, ha én író lennék, bele sem egyeznék, hogy lefordítsák a könyvemet, ha nem tudom ellenörizni, hogy a fordító azt írja-e, amit én.
1995-ben azután megjelent egy kritika, ami Pippi francia fordítását elemzi, s csak ezután vált lehetövé, hogy a francia gyerekek egy olyan könyvet vegyenek a kezükbe, ami az eredeti könyvet tolmácsolja.
Vajon hogy volt ez Peperóniában? Megjelent-e kritikai elemzés az 1968-as kiadásról. Elárulom neked, hogy nemrég került a kezembe ez a könyv, mert megvan az egyik göteborgi barátnömnek, még gyerekkorából. Gondoltam, összehasonlítom az eredetivel, hogy lássam, hogy kell fordítani. De legnagyobb megdöbbenésemre, nem igazán ismertem rá. Az volt az érzésem, hogy a könyvet mondatokra szedték, azután berakták egy zsákba, majd egyenként kihuzigálták, és egymás mellé rakták. Egyes mondatok pedig a zsák mellé hullottak, így már bele sem kerültek a szövegbe. S hogy a hiányt pótolják, néhány mondatot hozzáírtak. Arról már nem is beszélve, hogy az olyan szavakat, mint angyal, karácsonyfa, jászol, kisjézuska stb.kihúzták.
Azt hiszem, hogy az új magyar fordítás jobban ragaszkodik az eredeti szöveghez, de azt már meg sem mertem nézni.
Most, hogy elhatároztam, én is fordítani fogok, igazán kíváncsi vagyok, hogy egy fordító mit engedhet meg magának. De erröl majd máskor.
Karlsson a Szovjetúnióban
Karlsson (magyarul Háztetey Károly) elsö kiadása 115 ezer példányban jelent meg a Szovjetúnióban, és hihetetlen népszerüségre tett szert. Még 60 különbözö kiadás követte. Astrid Lindgren könyveit 10 millió példányban adták el orosz nyelven.
A minap beszéltem egy orosz könyvtáros kolléganövel, aki azt mesélte, hogy erröl a könyvröl is készült egy elemzés, amiböl kiderül, hogy Karlssonból egy szófogadó, jófiút csináltak.
Hát, most igazán feltenném azt a kérdést, hogy: Vajon ment-e a világ azóta elébb? Mit gondolsz?
Hú, már megint mennyit írtam! Most tényleg ideje lefeküdni, mert szombat ide, szombat oda, holnap dolgoznom kell.

Kellemes hétvégét!

Melissa

Sarah Dawn Finer svéd énekes

Szia Bogi!

Mondd, Te is szereted a jó zenét? Hogy ez elég tág fogalom? Igazad van. Mit szólsz Sarah Dawn Finer dalaihoz? Ja, nem ismered. Akkor elárulom, hogy a tavasszal tünt föl a svéd slágerfesztiválon. Ez itt nagy esemény minden évben. Barátok és ismerösök összegyülnek, és együtt nézik. Aztán szavaz egész Szenvicsország, és minden évben megjósólják az újságok, hogy a svéd dal viszi el a pálmát a nemzetközi versenyben. Az idén ugyan nem Sarah gyözött, de nekem nagyon tetszenek a dalai.

Sarah anyukája amerikai, az apukája pedig angol, és mindketten énekesek. Sarah-ról a következö honlapon találsz angol nyelvü információt is, és belehallgathatsz a dalaiba.


De a kedvencemet megtalálod a http://www.youtube.com/watch?v=V1vgl4EuWkY oldalon.

Most elköszönök, mert Mazsola szeretné használni a gépet. Mondd, nálatok is sorban állás van?


Halihó!


Melissa

Svéd eladási sikerlisták – Harry Potter az élen

Kedves Bogi!

Az ebédszünetem egy részét arra használom, hogy írjak neked egy kicsit.
Épp most böngésztem az eladási sikerlistákat, és megdöbbenve tapasztaltam, hogy a Bokus internetes könyváruház eladási sikerlistáját egy még meg sem jelent könyv vezeti: mégpedig Harry Potter and the Deathly Hallows svéd nyelvü fordítása. Ez a könyv a jövö kedden, november 21-én kerül majd a könyvesboltokba.
Amikor az angol nyelvü eredeti megjelent a nyáron, az egyik kolléganöm megjegyezte, hogy most lehet csak igazán látni, milyen sok fiatal tud jól angolul. Kíváncsi vagyok, vajon hány példányban kelt el Peperóniában angol nyelven.
Ha esetleg bele akarsz pillantani itt találod a Bokus sikerlistáját:
http://www.bokus.com/cgi-bin/P_campaign_show.cgi?category_id=1
Harry Pottert Martin Widmark Könyvtárrejtély cimü könyve követi. Ez egy kisiskolásoknak írt sorozat 14. darabja. Azután közvetlenül Pija Lindenbaum Kenta és a barbibabák címü képeskönyve jön. Pija az egyik legtehetségesebb svéd illusztrátor, Amerikában is nagyon sikeres. De róla majd késöbb írok.
És ha kíváncsi vagy még néhány más sikerlistára, itt kukkanthatsz be:
Svéd Könyvkereskedök:
http://www.svb.se/Topplistor/2007/152515
Adlibris:
http://www.adlibris.com/se/chartsdetail.aspx?chartnumber=5&chartname=Barn+%26+Ungdomslitteratur&chartdate=2007-10
Most megyek és megeszem a szendvicsemet. Szerencsére ma csak fél 4-ig dolgozom, majd estére fözök valami finomat.

Addig is sokszor üdvözöllek:

Melissa

2007. november 13., kedd

Astrid Lindgren ünneplése a könyvtárban


Kedves Bogi!

A mai levelemet azzal kell kezdenem, hogy “hull a hó és hózik, Micimackó fázik”. Mivelhogy ma leesett az elsö hó Göteborgban. Persze, rögtön el is olvadt, de azért nagyon örültünk.
Az iránt érdeklödsz, hogyan ünnepeljük Astrid 100. születésnapját a könyvtárunkban. Nos elöszöris elmondom, hogy az egyik kerületi könyvtárban dolgozom, egy olyan kerületben, ahol sok a bevándorló, elsösorban a volt Jugoszláviából, Iránból, Irakból, Szomáliából, néhány arab országból, és kevesen vannak magyarok is. Ezért aztán azt találtuk ki, hogy több nyelven fogunk felolvasni egyszerre Astrid Lingren könyveiböl. Más nyelvü könyveket nem volt nehéz találni, hiszen az írónö könyveit 87 nyelvre fordították le.
Ma tehát nagy nyüzsgés volt a könyvtárban, amikor fél tízkor beállitott 200 gyerek, akik csoportokra osztva svédül, szerbül, franciául, spanyolul, perzsául, kurd nyelven, arabul, tigrinja nyelven hallgatták a történeteket.
Göteborgban hagyomány, hogy összel minden 3. osztályos gyerek jutalomkönyvet kap. Ahhoz, hogy ez lehetövé váljon, minden évben pályázni kell. Tavaly Martin Widmark Sáfrányrejtély címü könyvét osztották ki a gyerekeknek. Az egyik lelkes gyerekkönyvtáros még száz darab sáfrányos süteményt is sütött ez alkalomból. Ez olyan, mint nálunk a diós meg a mákos beigli. A karácsony elképzelhetetlen nélküle. Mazsola meg is jegyezte: ”Ez nem igazság, hogy a harmadikosok ebben az évben ilyen jó könyvet kapnak.” Persze aztán én is megvettem neki.
Az idén a harmadikosok ajándékkönyve városunkban Astrid Lindgren Harisnyás Pippi cimü müve. A mi kerületünkben 6 harmadik osztályban 112 darab könyvet osztottunk szét. Ez pedig úgy történt, hogy a gyerekek hétfön a tanító nénivel eljöttek a könyvtárba, ahol a gyerekkönyvtáros elöször mesélt Astrid életéröl és könyveiröl, aztán minden gyerek kapott egy könyvet és egy olvasónaplót. Az osztályok pedig még egy Astrid Lindgren életéröl gyerekek számára írott könyvet is hazavihettek.
A gyerekkönyvtárban vetélkedö is várja a gyerekeket: 10 kérdést függesztettünk fel a falra Astrid könyveiböl. Ezekre totószerüen kell válaszolni. A jövö héten a megfejtök között 3 könyvet sorsolunk ki.
Csütörtökön este felnött irodalmi estre kerül sor, ahol könyvtáros kollégák adnak ízelítöt az írónö müveiböl.
Azt pedig mondanom sem kell, hogy kiállítást is rendeztünk Astrid Lindgren könyveiböl, mind a gyerek, mind a felnött részlegen. Ez pedig elég nehéz volt, mivel a jubileum alkalmából a legtöbb könyve ki van kölcsönözve. Elárulhatom, hogy kénytelenek voltunk egy csomó újat venni. Nagyon szép kiállításúak, Astrid Lindgren aranybetüs aláírásával.
Bogi, azt írtad, hogy van néhány ismerösöd, akik szeretnének svédül tanulni. Ígérem, hogy ha kicsit több idöm lesz, elmesélem, hogy tanultam meg svédül, és adok néhány ötletet azoknak, akik erre a nem is olyan nehéz feladatra vállakoznak. Addig is egy tanács: érdemes gyerekkönyveket olvasni, mert ezek nyelvezete általában egyszerü. A következö honlapon pedig bele lehet hallgatni, ahogy Astrid Lindgren felolvas a könyveiböl:
http://www.alv.se/
Itt angol és német nyelvü információ is található. Kattincs rá a könyvespolcon található könyvekre, majd a lap alján lévö hangszóróra, és már hallgathatod is. Hidd el, megéri! Senki nem tud olyan lebilincselöen és ízesen felolvasni, mint maga Astrid. A CD-könyveken is ö olvassa fel a müveit.
Hallom a másik szobából, ahogy Muffin hörcsöglány türelmetlenül rágja a rácsot. Ideje lenne már megetetni, meg játszani vele egy kicsit. Ezért most el is búcsúzom.

Minden jót, föleg szép hószállingózást kívánok nektek is!


Melissa

2007. november 11., vasárnap

Nógrádi Gábor: Vers Évi szülinapjára

Bogikám!

Képzeld, mekkora öröm ért ma! Mazsola is nagyon boldog lett, amikor a szülinapjára egy vers érkezett. Nem is akárkitöl. Elküldöm neked is, hátha el akarod olvasni:

Évi, szívem, Évi,
a szívemet kéri,
adom neki, érte,
mikor megtudom,
hogy mindenkiét kérte.
Nono, Évi, nem lesz elég kevesebb?
Erre Évi hevesebb:
nem! nem!
Ne szóljon bele, ha kérhetem,
hogy hány szív kell nekem!

Astrid Lindgren: Britta kiönti szívét

Kedves Bogi!

Nem is tudod, mennyire örülök annak, hogy Te is akarsz velem levelezni. Afellöl érdeklödsz, hogyan lett Astridból világhírü írónö. Hát, éppúgy kezdte ö is, ahogy a legtöbb gyerekíró manapság.
Egyszer Astrid lánya, aki akkor 7 éves volt, tüdögyulladást kapott, és magas lázzal ágyban feküdt. ”Mesélj Harisnyás Pippiröl” – kérte a kislány anyukáját. Igy született a világ egyik legismertebb gyerekkönyvfigurája. ”Mivel ez egy különleges név volt, egy különleges lányról szólt a történet” – mondta Astrid Lindgren, amikor késöbb arról mesélt, hogyan született Pippi. Több éven keresztül mesélte aztán a különféle történeteket Pippiröl, s hogy le is jegyezte öket, az talán a véletlen müve.
1944 márciusában Astrid elcsúszott a járdán és kificamította a bokáját. Hogy az idö gyorsabban teljen, gyorsírással kezdte lejegyezni a Pippiröl szóló elbeszéléseket. Amikor Karin 10 éves lett, Astrid a legépelt kéziratot adta neki ajándékba. Akkor 1941-et írtak. Egy másolatot pedig elküldött a Bonniers Kiadónak. Ám Astrid nem igazán hitt benne, hogy a könyv megjelenhet, hiszen az nem hasonlitott egyetlen addigi gyerekkönyvre sem. A kiadó elutasította Pippi kiadását, s ez lett a Bonniers (ma Bonnier Carlssen) történetének legnagyobb tévedése.
Astrid kedvét azonban nem tudták elvenni az írástól. Amikor a viszonylag újonnan alapított Rabén & Sjögren Kiadó lányregény írására hirdetett pályázatot, a késöbb magyarul is megjelent Britta kiönti szívét címü munkával Astrid második díjat nyert, s így 38 éves korában vált írónövé.
Bogi, most elárulok neked valamit. Ez a könyv az egyik kedvencem, s így karácsony elött minden évben elolvasom. Mindjárt elmondom miért. Hiszed Te is, hogy egy könyv lehet meghatározó az ember életében? Mert én igen.
Úgy 10 éves lehettem, amikor a nagynéném Peperóniában így szólt hozzám: ”Olvastam egy nagyon jó könyvet. Megvan a könyvtárban, olvasd el te is.” A könyv levélformában íródott egy 15 éves lányról, Brittáról, aki egy szürke vidéki kisvárosban lakik, és egy stockholmi lánnyal levelezik. Britta leveleiböl kiderül, hogy éltek a svéd gimnazisták abban az idöben, és megismerkedhetünk a svéd karácsony elötti meg körüli szokásokkal. Többek között megtudjuk, hogy Britta szülei egy vonaton ismerkedtek meg Angliában, meg hogy az anyukája napközben könyveket fordít, s emiatt nincs ideje a házimunkával foglalkozni. Ezt most mind azért meséltem el, mert egyszer valaha réges rég én is a vonaton találkoztam egy szöke, kék szemü svéd fiatalemberrel, aki miatt aztán ideköltöztem a messze távolba. Meg újabban svéd gyerekkönyveket fordítok magyarra, s azóta nekem sincs idöm a takarításra, úgyhogy nálunk is elkelne egy házvezetönö. De hogy hogyan kezdtem el fordítani az egy másik történet, s majd késöbb mesélem el.
Szóval a Britta kiönti szívét 1944-ben jelent meg, de ma már senki sem olvassa, mert a svédek túl idejét múltnak tartják. Csak városunk fökönyvtárának a raktárában található. De azért én majd az idén is elolvasom, és megsütöm, ha nem is a borsos pogácsát (hát a fordítónak nem mindig könnyü a feladata!), hanem a svéd mézeskalácsot, amit itt méz helyett sziruppal készítenek, s ha jól tudom Pesten az IKEÁ-ban is árulják.
Szerencsére Pippinek sem kellett sokáig az íróasztalfiókban heverni, mert a Rabén & Sjögren Kiadó következö évi pályázatán elsö díjat nyert. Igaz, kissé átdolgozva. 1945 novemberében került a könyvesboltokba, és hatalmas siker lett. Két hét alatt húszezer példányban fogyott el.
Astrid utoljára 1946-ban vett részt pályázaton, amikor ugyanazon kiadó ifjúsági detektívregény írására ösztönözte az írókat. Astrid újra elsö díjat nyert Kalle Blomkvist, a mesterdetektív (magyarul nem ezen a címen jelent meg!) címü regényével. Ekkor kamatoztathatta azon tudását, amire akkor tett szert, amikor egy kriminológus professzor titkárnöje volt.
Bogi, most nagyon figyelj! Megjegyezted ezt a két nevet: Harisnyás Pippi és Kalle Blomkvist? Azt hiszem, jövöre még sokat fogod hallani. Majd egy késöbbi levélben megírom, miért. Annyit már most is elárulhatok, hogy az utóbbi évek egyik legnagyobb svéd bestsellérében elhangzik ez a két név. Egy detektívregény trilógíáról van szó, amit most fordítanak 18 nyelvre, többek között magyarra is.
Visszatérve Astridra, 1946-ban a Rabén & Sjögren Kiadó szerkesztöje lett. Ö felelt a kiadó egyre növekvö gyerekkönyvkiadásáért. S attól kezdve egymás után írta a jobbnál jobb könyveket. Hatalmas kultusza van Szendvicsországban. Egy csomó könyvét megfilmesítették, s a gyerekek generációról generációra a könyvein meg a filmjein nönek föl. Pippiröl több dalt is írtak, s mi ist ezt énekeltük az óvodában, amikor Mazsola kicsi volt.
De most már megint rengeteget írtam, jó szokás szerint, pedig itt vár a csomó házimunka. Brrr!

Szia-szia!

Melissa

2007. november 10., szombat

Astrid Lindgren

Kedves Bogi!

Gondoltam, beszámolok neked arról, milyen is az élet itt nálunk Szendvicsországban, Te meg írhatnál nekem arról, hogy éltek Ti otthon Peperóniában.
Tudod, az utóbbi idöben sokat gondoltam Astridra, Astrid Ericssonra. Tudom, a világ nem ezen a néven ismeri, de én rá gondoltam a legtöbbet, a fiatal Astridra, aki annyira erös volt, amilyen én szeretnék lenni néha. S talán ezért irt egy formabontó és sokat vitatott gyerekkönyvet egy erös lányról, Pippiröl, hagyományt teremtve a svéd gyerekirodalomban.
Talán azért gondoltam rá olyan sokat, mert november 14-én lenne 100 éves. Aztán hirtelen beugrott, hogy az én lányom, Mazsola meg november 12-én lesz 11 éves. Hát persze! Astrid is Skorpió! Akkor már értem, miért volt olyan erös, makacs, célratörö, tudatos és kitartó, mint Pippi, meg persze Mazsola is.
Nézegettem itt a magyar honlapokat, vajon mennyi információt találok róla. Bizony nem sokat. Hányan tudják róla Peperóniában, hogy 1926-ban az akkor 18 éves Astrid, aki a Vimmerby Tidning (Vimmerby Újság) cimü lapnál dolgozott, gyermeket várt a lap föszerkesztöjétöl. Micsoda skandallum! Képzeld csak el! Egy vallásos kisváros, tele pletykára éhes vénasszonyokkal. A föszerkesztö feleségül akarta venni Astridot, de ö nem akart hozzámenni. Astrid maga így mesél erröl 1977-ben:
”Olyan érzés volt e pletyka tárgyának lenni, mintha egy kigyófészekben feküdtem volna, és én úgy határoztam, hogy elhagyom ezt fészket, amilyen gyorsan csak lehet. Nem úgy volt – ahogy talán néhányan gondolták –, hogy régi jó szokás szerint kitagadtak otthonról. Egyáltalán nem, én magam léptem meg. Vadlovakkal sem lehetett volna visszatartani.
A szüleimet ez természetesen megrendítette, de nem kaptam sok szemrehányást. Csak azt gondolták, hogy ha már egyszer gyereket vártam, akkkor legalább más lehetett volna a gyerek apja.
- És az igazat megvallva, én is ezt gondoltam – mondja Astrid Lindgren. ”Hogy tehetted?”, kérdezte Hanna (Astrid anyukája) bánatosan és színlelést nélkülözö csodálkozással. De tudtak-e valaha is ifjú, tapasztalatlan, könnyen rászedhetö kis butuskák válaszolni ilyesféle kérdésekre?”
Az idézetet Margareta Ströstedt: Astrid Lindgren. En levnadsteckning címü biográfiájában olvastam.
Astrid tehát Stockholmba költözött, ahol gépiró kisasszonynak tanult. A hét úgy ahogy eltelt, de a vasárnapok borzasztóak voltak, egyedül a nagyvárosban, ahol senkit nem ismert. A könyvek mentsvárat jelentettek, s Astrid az irodalomba és Fantáziába menekült.
Egyszer egy újságban egy nöi ügyvédröl olvasott, aki lányanyákon segitett. Astrid fölvette vele a kapcsolatot, igy került Koppenhágába, ahol egy családnál lakhatott, amig a fia, Lars meg nem született. Astridnak dolgoznia kellett, igy Lassét (ejtsd: Lassze) nevelöszülöknél hagyta, maga pedig visszautazott Stockholmba, ahol befejezte az iskolát, majd egy irodában titkárnöként helyezkedett el. Havi 150 koronát keresett, és egész idö alatt spórolt, hogy vonatjegyet vehessen, és elutazhasson Koppenhágába, hogy láthassa a kisfiát.
Bogi, azt kérdezed most, hogy mindezt honnan tudom. Tudod, itt nálunk több könyv is megjelent Astrid életéröl, s töménytelen elemzés a müveiröl. Talán már emlitettem, hogy két éve gyerekkönyvtárosként dolgozom városunk egyik kerületi könyvtárában. Így aztán sok gyerekkönyvet olvasok. Most éppen itt van elöttem egy, amit gyerekek számára írtak a híres írónöröl. Abból tudom mindezt. Na meg persze évekkel ezelött, amikor egy féléven át gyerekirodalmat tanultam a középfokú felnöttképzésben, akkor Astridról készítettem egy hosszabb tanulmányt.
Szerencsére egy idö múlva Astrid hazahozhatta Lassét Stockholmba, s amig dolgozott a szállásadónöje vigyázott rá. Aztán egy nap Astrid hazautazott a szüleihez, s akkor már nem érdekelte, mit szólnak a faluban. Kisfiát a szüleire bizta, akik szeretettel nevelték, amig ö a nagyvárosban dolgozott. Aztán egy másik hivatalban kapott állást, ahol megismerkedett Sture Lindgrennel (ejtsd: Sztüre Lindgrén), akivel 1931-ben házasságot kötött. Attól kezdve Lindgren asszony föállású háziasszony és családanya lett. Három évvel késöbb kislánya született, akit Karinnak kereszteltek. 1941-ben beköltöztek a Vasaparkban lévö lakásba, ahol Astrid egészen haláláig lakott.
Szívesen folytatnám, de hallom, hogy Mazsola kiabál a másik szobából, hogy lefekvés, és jöjjek felolvasni. Tudod, elalvás elött magyarul olvasok neki, most éppen Rosszcsont Petiröl. Irtó jó, sokat nevetünk rajta. Nekem nagyon tetszik a sok név, ami alliterál. Nagyon jó fordítás, meg szeretem Tony Ross illusztrációit is.
Szóval most elköszönök, de hamarosan jelentkezem megint.

Sokszor puszillak,

Melissa