2010. november 30., kedd

Koltrasten och pojken (A nagyravágyó feketerigó) - Interjú Krisztina Widengårddal

A nagyravágyó feketerigó, Lázár Ervin meséje megjelent svédül (Koltrasten och pojken) a Brända Böcker Förlag-nál, Krisztina Widengård és Ove Berglund fordításával és Krisztina Widengård illusztrációival. Ez alkalomból készítettem interjút Krisztinával, aki Göteborgban él.



Koltrasten och pojken (A nagyravágyó feketerigó) - Interjú Krisztina Widengårddal

Miért pont ezt a mesét választottad?

Ez egy hosszú történet.
Ez a mese külön könyvben megjelent Magyarországon papám, Réber László rajzaival, 1969-ben. 2006-ban amikor arról volt szó, hogy esetleg újra megjelenne a könyv magyarul, ismét Réber rajzokkal, Lázár Ervin már súlyos beteg volt.
A könyv eredeti Réber illusztrációi nincsenek mind meg. A hiányzó rajzokat egy kiváló grafikussal együttműködve megpróbáltuk rekonstruálni könyvből úgy, hogy az eredeti rajzok digitalizált részleteivel próbáltunk dolgozni. Zsírkréta rajzokról van szó, a munka nehéz volt, az eredmény nem győzött meg. Közben Ervin meghalt.
Még tudott arról, hogy elkezdtem fordítani svédre a mesét, és örült ennek.
Papám hagyatékából előkerült egy rajz, amit palettás rigónak kereszteltem el. Egyértelműen a papám tovább játszott "A nagyravágyó feketerigó" rajzi gondolatával, talán szívesen illusztrálta volna megint a könyvet, nem az 1969-es, hanem egy könnyedebb stílusban. Beleszerettem ebbe a rajzba, ezt szerettem volna címlaprajznak a svéd könyvhöz.
Közben már készültek a belső illusztrációk, és a palettás rigó sehogy nem passzolt a rajzaimhoz. A palettás rigó paletta nélkül a feketerigóm ihletője lett.

Milyen technikával készültek a rajzok?

Az illusztrációkon festmény vagy grafika a háttér és karton illetve papírmasé a figura. Akvarell és gouache festéket használtam és a feketerigó testét - amikor nem festi ki magát -szénnel feketítettem be. Fotózáskor kihasználtam az árnyék effektusokat.

Mesélj a fordításról.

A svéd fordításom nagyjából kész lett 2007-ben, de valami hiányzott belőle. Eszembe jutott, hogy mennyire tetszett, ahogy Ove Berglund József Attila egyik versét, az Altatót svédre fordította. Megkértem Ovét, hogy segítsen a mese lefordításában. Ő rögtön beleegyezett ebbe. A mackós báj, Ervin lelke ott sugárzik a meséből svédül is, neki köszönhetően.

Mikor találkoztál először Lázár Ervinnel?

Lázár Ervinnel és feleségével csak röviden találkoztam otthon a szüleimnél Budapesten 1980 körül, mielőtt kiköltöztem Svédországba. Szüleim halála után Ervin és a felesége, Vathy Zsuzsa írónő nagyon sokat segítettek nekem.

Mennyire ismerik Lázár Ervint Svédországban?

2007-ben felterjesztették Ervint az "Astrid Lindgren Emlékére" irodalmi díjra. Ervin 2006-ban halt meg, így nem kaphatta meg a díjat.
1987-ben "Ljugmusen" címmel megjelent egy mesegyűjtemény, Lázár Ervin 19 meséjét tartalmazza svédül, Inger Edelfeldt és André Takács fordításában.
Inger Edelfeldt készítette az illusztrációkat.

Lázár Ervin és Vathy Zsuzsa írásai a magyar irodalom gyöngyszemei. Mik a terveid, tervezel több fordítást?

Ha fordítok még valamit, akkor csak mesét. Úgy érzem ez passzol nekem.
Lázár Ervin meseregénye, A kisfiú meg az oroszlánok svédre fordítása érdekelne.
Különben inkább meséket és verseket írok magyarul, meg főleg festek, mint fordítással foglalkoznék.
Még nem publikáltam se verset, se mesét. Van egy pár barát, rokon, ismerős akiknek mailen elküldöm a verseimet. 27 év után költöztünk vissza Uppsalából Göteborgba, két éve lakunk itt megint. Izgalmas is meg fárasztó is egy ilyen új start az életben ...

Köszönöm szépen az interjút.

2010. november 28., vasárnap

Ervin Lázár: Koltrasten och pojken


Kedves Bogi!

Tegnap könyvbemutatón jártam Göteborgban. Örömmel tudatom, hogy újabb magyar gyerekkönyv jelent meg svédül. Lázár Ervin A nagyravágyó feketerigó címü meséjét Widengård (Réber) Krisztina illusztrálta. A könyvet a Brända Böcker Kiadó jelentette meg Koltrasten och pojken címmel. A mesét Krisztina és Ove Berglund, a Brända Böcker Kiadó vezetöje együtt fordította le svédre. Ove Berglund már több verseskötetet is megjelentetett, magyar költök verseit ülteti át svédre.
A jól ismert mese a barátságról szól, arról, hogy bizony csak akkor találunk barátra, ha saját magunkkal is barátságban élünk. Azt hiszem, a mese olvasása közben sok felnött is magára ismer.
Mostmár csak azért szorítok, hogy a könyvet a svédek is pozitívan fogadják.

Sok-sok üdvözlettel Göteborgból, ahol most éppen hull a hó.

Melissa

2010. november 26., péntek

August-díj 2010 - Jenny Jägerfeld: Här ligger jag och blöder

Olvass bele és nézd meg a hátsó borítót is!


Kedves Bogi!

A héten kiosztották a svéd August-díjat, amit a gyermek- és ifjúsági irodalom kategoriában Jenny Jägerfeld Här ligger jag och blöder (Itt fekszem és vérzek) című ifjúsági regénye nyert el.
Számomra ez azért is érdekes, mert október végén Göteborgban a kiadói napon, egy asztalnál ültünk Jennyvel az ebédnél. Akkor ugyan még nem tudtam, hogy az ő regénye viszi majd el a pálmát.
Ami először megragadott, az a kiváló borító volt, a könyvismertetés pedig felkeltette az érdeklődésemet. Ezért is örültem, hogy a két táska könyv között (amit alig bírtam este hazacipelni), ez is ott volt. Amikor aztán a könyv megnyerte az August(Strindberg)-díjat, mindjárt el is olvastam. Majdnem egyhuzamban.
Már írtam korábban, hogy az August-díjat olyan ifjúsági regények (14+) szokták nyerni, amelyek valamilyen komoly témát dolgoznak fel, pl. a szülő depressziós vagy rákos, a fiatal főhőst kiközösítik az osztálytársai stb.
Jenny Jägerfeld regényének a hősnője Maja, aki 17 éves és elsős gimnazista. Esztétika szakra jár, és az egyik órán véletlenül levág egy pici darabot a bal hüvelykujjából egy motoros fűrésszel, miközben egy könyvespolcot készít az anyukája születésnapjára. Az apukája, aki egyedül neveli, mindjárt arra gyanakszik, hogy öncsonkításról van szó, mivel Maja nem tudja verbalizálni a szorongását. Maja erre igencsak begurul, hiszen erről szó sincs.
A lány a hétvégére az édesanyjához utazik Norrköpingbe. A mama mindig az állomáson várja kéthetenként. Most azonban nincs ott, sőt otthonról is eltűnt. A mobiltelefonja a házban van, de sem Maja, sem a papája mobiljára nem küldött üzenetet. (Maja titokban olvassa a papa üzeneteit a mobilján.) Akkor hol lehet?
A lány úgy dönt, hogy a házban marad. Szerencsétlenségére néhány szálka szúródik a talpába, így kénytelen a szomszéd házban segítséget kérni, ahol éppen fiatalok buliznak. Maja összebarátkozik a szomszédban lakó 20 éves Jensszel, és együtt töltik a hétvégét.
Közben kiderül, hogy a mama a lány e-mailcímére küldött egy üzenetet, miszerint a hétvégén nem tud gondoskodni róla. Az üzenet azonban késve érkezik.
Jenny Jägerfeld regénye egy kamaszlány lelkébe enged bepillantást. Szól az azonosságkeresésről, az anya és az anyai szeretet hiányáról, az osztálytársakhoz való kapcsolatról. Kiválóan megírt humoros, s egyben szomorú regény is.
A regény vége felé kiderül, hogy a rendkívül művelt anya, aki pszichológiát tanít az egyetemen, Asperger-szindrómában szenved, s bekerült a pszichiátriára, amikor megkapta a diagnózist. Ezért nehezen képes szociális kapcsolatot kialakítani, s ezért volt képtelen arra, hogy a lányát felnevelje. Maja 4 éves kora óta az apjával él.
Jenny Jägerfeld maga is pszichológus, s ez a regényből is érződik. Kiváló leírást kapunk az Asperger-szindrómáról.
A könyv végén Maja édesanyja egy levélben valja meg a lányának, mennyire szereti. Itt érdemes elővenni a papírzsebkendőt.
Mostmár csak azt sajnálom, hogy Peperóniában ez a műfaj teljesen hiányzik. Kár, hogy senki nem ír ilyesfajta regényeket.
Ja, a szexjelenetek leírása nagyon szép, de mondtam Mazsolának, hogy talán még várhat ezzel a regénnyel.
A neves Bokhora-blog szerint ez egy ”crossover-regény”, amit éppen úgy olvashatnak fiatalok, mint felnőttek.
Igazán csak annak örülnék, ha lenne olyan magyar kiadó, amelyik megjelentetné.

Üdvözlettel a hófödte Göteborgból:

Melissa

2010. november 9., kedd

Szegedi Katalin: Lenka

Olvass bele az Adlibris svéd internetes áruház honlapján

Kedves Bogi!

Ma megint új könyvet vehettem a kezembe, a Felis Kiadó történetében a harmadikat. Ugyanolyan nagyszerü érzés volt, mint korábban.
Szegedi Katalin Lenka címü könyve egyszerre jelent meg magyar és svéd nyelven. A magyar kiadást a Csimota Kiadó gondozta.
Lenka egy duci kislány, akivel senki nem akar játszani. A gyerekek kicsúfolják a játszótéren. Amikor aztán rajzolni kezd az aszfaltra, egy kisfiú megáll mellette, és rollerozni hívja. Lenka új barátra talál.
Szegedi Katalin új stílust alkalmaz ebben a képeskönyvben, s nekem ez is nagyon tetszik.
A Pagony honlapján részlet olvasható a könyvböl.

Üdvözlettel Göteborgból, ahol ma leesett az elsö hó.

Melissa

2010. november 8., hétfő

Kura skymning avagy felolvasás hajnalban és szürkületkor Észak-Európában

Kedves Bogi!

November 8-án kezdődik a 14. Északi Könyvtári Hét, amelynek a célja, hogy felelevenítse az ősi észak-európai elbeszélő hagyományt. Ezen a héten programok sorozatát szervezik a könyvtárakban, iskolákban, óvodákban.
November 8-án az észak-európai országokban több mint 2000 helyen ugyanazt a szöveget olvassák fel különböző nyelveken ugyanabban az időben. Az idei év témája a ”Mágikus Észak”. Az idén a svéd John Ajvide Lindqvist ”Låt den rätte komma in” (Hívj be!) című könyvéből olvasnak fel egy szöveget este.
Reggel a gyerekek az izlandi Andri Snær Magnason ”Berättelsen om den blå planeten” és az ismert dán fantasyírónő Lene Kaaberbøl ”Skämmerskans dotter” című könyvéből hallgathattak meg egy-egy részletet.
A program gyönyörű plakátját az idén Sól Hrafnsdóttir készítette.

Sok-sok üdvözlettel északról, ahol egyre hosszabbak az éjszakák:

Melissa










2010. november 7., vasárnap

Michaël Escoffier: Hos doktorn (Bonjour docteur)


Kedves Bogi!

Bár a svéd kiadók leginkább angolból fordítanak, néha azért megjelenik egy-egy könyv más nyelvterületröl is.
Michaël Escoffier és Matthieu Maudet Hos doktorn (Bonjour docteur) címü képeskönyve az állatorvosnál játszódik. Az állatok arra várnak, hogy bejuthassanak az orvoshoz, köztük a farkas is. A krokodilnak a foga fáj, az elefántnak az orrmánya. Igen ám, csak ahogy az idö halad, egyre fogynak az állatok a váróteremben. Amikor a farkas kerül sorra, már csak a bárány ül a teremben. A farkasnak a hasa fáj, s amikor az orvos belenéz a szájába ... Tovább nem folytatom, hátha kitalálod. Nos, amikor az orvos újra kilép az ajtón, a bárány igencsak rémült képet vág.
Egy ilyen egyszerü, frappáns történet elég egy jó képeskönyvhöz, amiben alig van szöveg, hiszen a képek magukért beszélnek.

Szép vasárnapot!

Melissa





Herold et Pissenlit - Matthieu Maudet
Uploaded by Franz35000. - News videos hot off the press.