2008. április 3., csütörtök

Gyerekkönyvírók Göteborgban


Kedves Bogi!

Ezen a héten, mint ahogy az már márciusban szokás, egy csomó gyerekkönyvíró tartózkodik Göteborgban az IRODALMI HÉT nevű rendezvényen. Ilyenkor egy este találkozni szoktak egymással és a gyermek- ill. iskolai könyvtárosokkal. Erre az eseményre tegnap este került sor a városközpontban lévő Rózsakert Rózsa Kávéházában (Rosenkaféet).
Abban a szerencsében volt részem, hogy Niklas Krog mellett ültem, aki nagyon jó történelmi és fantasztikus regényeket ír gyerekeknek. Töredelmesen bevallottam, hogy sajnos még nem olvastam a könyveit, de ami késik nem múlik. Meg kell hagyni nagyon szimpatikus és barátságos. Most éppen egy olyan fiúról írt egy könyvet, aki kosárlabdázik. Az asztalomnál ült még Mats Berggren és Gudrun Wessnert.
Miután elfogyasztottuk a húsgombócos és garnélarákos szendvicset, az írók egymás után sorban meséltek magukról: éppen milyen könyvön dolgoznak, és elmondták tapasztalataikat a gyerekekkel való találkozásokkal kapcsolatban. Mindenkinek 3 perc állt a rendelkezésére. 29 nevet jegyeztem föl. Voltak köztük kedvencek is, meg olyanok is akiknek a műveit kevésbé ismerem. Több kedvencem pedig nem jött el az idén, pl. Martin Widmark, Petter Lidbeck, Laura Trenter és még sorolhatnám. De lássuk csak, kivel is találkozhattam:
Thomas Halling, Niklas Krog, Mats Berggren, Clas Rosvall, Marie Oskarsson, Christina Wahldén, Andréa Räder, Pernilla Gesén, Lin Hallberg, Katarina Kieri, Bo R. Holmberg, Cannie Möller, Monika Zak, Mikael Engström, Sassa Buregren, Kerstin Lundberg Hahn, Ulf Sindt, Anita Steiner, Douglas Foley, Lena Lilleste, Sara Gimbergsson, Gudrun Wessnert, Ingelin Angerborn, Isabelle Halvarsson, Moni Nilsson, Johanna Thydell, Eva Susso.
Kerstin Lundberg Hahn, aki nagyon jó detektívregényeket ír, elmondta, hogy a göteborg környékén élő írók és illusztrátorok létrehozták a Gyerekkönyvhálót, aminek jelenleg 30 tagja van. Havonta egyszer találkoznak Göteborgban. Felkérésre néhányan íróiskolát is vezetnek gyerekeknek.
Remélem, pár év múlva majd azt olvasom, hogy 30 magyar gyerekíró ül le valahol gyerekkönyvtárosokkal vacsorázni. Így legyen.

Üdvözlettel a napsütéses Göteborgból, ahol nyílik a törpenárcisz, a jácint és a tulipán:

Melissa

5 megjegyzés:

Névtelen írta...

Jó összefoglaló, kedvet kelt az olvasásra. A címek (le)fordítása érdekes téma. Nem a Larsson trilógián - nem túl sok az a 2 millió példány? - hanem Maria Sveland könyvének a címén akadt meg a szemem.

Stockholm egyik eldugott parkjában van egy felfordított arany(ozott) csizma. Skitstöveln a "neve". Egyben vándordíj is, annak ítélik, aki a legtöbbet ártott a kultúrának. Szó szerint szarcsizma, átvitt értelemben szarfazék, de leginkább f...fejnek vagy f...kalapnak felel meg.

Vissza a Bitterfittához. Ha inni lehetne a főhőst :-), akkor menne a keserű. Hm, miért ne lehetne "angosztura p....ci"? Jéggel, zellerlevéllel. Ja, és rázva, nem keverve :-))

Ha perszonifikálunk, akkor a bitternek mérges a magyar megfelelője. A MP szépen beillik a HP, VP stb. sorozatba. Persze mindez szebben hangzik egy hölgy tollából - minket ugyanezért keresztre feszítenének...

:-)

U. I.

A hírhedt "fittstim" - ne tudjátok meg, hogy mit kapott érte Stig Malm, LO-főnök az 1980-as évek vége táján - után egyre másra jelentek meg a Bitterfittan recenziójából ollózott "skitkulturen som tenderar att färga allt i falskt kukrosa"-szerű, sokkoló célzatú beszólások.

Addig nem zavar, amíg nem a lazacról olvasom valamelyik étteremkritikában...

:-))

Névtelen írta...

Ja, hát a címek lefordítása az nem egyszerü dolog. De nem fektetek rá különösebb hangsúlyt. Ha a Bitterfittan egyszer megjelenne magyarul, akkor a megfelelö cím kiválasztása a kiadó és a szerkesztö gondja lenne. De nem hiszem, hogy ezen a címen jelenne meg.
Nekem tetszik a könyv. A könyvtáros kolléganöim hívták föl rá a figyelmemet. Nagyon jó vitaindító arról, hogy lehet-e egyenlöség férfi és nö között. A válasz: attól a pillanattól, ahogy a gyerek megszületik, nem. Persze ez az én értelmezésem. És persze, hogy magára ismer az ember lánya.
A másik ilyen kifejezés, amit nem igazán tudnék lefordítani, a legismertebb és legjobb svéd könyves blog - tudom, hogy irodalomkritikusok is olvassák -, amit úgy hívnak, hogy BOKHORA (ejtsd. búkhúra), amit talán KÖNYVRIBANC-nak fordítanék. Nem igazán ez a megfelelö kifejezés, de ezt le merem írni magyarul. Nem igazán tudom, hogy a három "ribanc", célja mi volt a névválasztással, de ha fel akarták hívni a figyelmet a blogjukra, amikor indították, akkor az sikerült.

Névtelen írta...

Bokhora... Ha az üzletszerű kéjelgésből indulunk ki, akkor könyvkéjelgő vagy könyvkéjenc lehetne. Aztán, hogy üzletszerű vagy nem, annak megítélését hagyjuk a Skattemyndighet(en)re.

:-)

Névtelen írta...

Szinte hihetetlen, milyen sok írójuk van.Érdekesség lehet, hogy itthon is gyártatnak könyveket, pl. az Opal vagy a Bakhall kiadók, eredeti svéd nyelven,kortárs íróktól, valamint klasszikusokat, mint Kafkát svéd fordításban.
Érdekes a német eredeti után olvasni.:)
Kedves Melissa,nem tudom, olvastad-e Stephenie Meyer trilógiáját, most jelent meg végre a harmadik rész, Berlinben voltam a múlt héten ott tudtam megvenni. A címek:
Biss zum Morgengruaen
Biss zum Mittagsstunde
Biss zum Abedbrot
Szerintem kedves történet

Üdvözlettel Pécsről Zita :))

Névtelen írta...

Kedves Zita!

Tudok róla, hogy magyar nyomdákban is készítenek svéd nyelvü könyveket. Amikor Hans Blomkvisttal beszélgettem, aki Kafkát fordít svédre, akkor megemlítette, hogy a Bakhåll Kiadó nagyon meg van elégedve a magyar nyomda munkájával. Hans Blomkvist volt az elsö svédtanárom, amikor 1996-ban Göteborgba költöztem. Nemrég jelent meg a Kafkáról írott könyve, és remélem, hamarosan odáig jutok, hogy lefordítsam az elejét, ami Kafka egy napjáról szól, és akkor majd írok a könyvröl is.
Hasse egyébként nagyon jó elöadó, és szívesen tart Kafkáról elöadást Magyarországon is, angol nyelven.
Stephenie Meyer könyveit még nem olvastam, de az egyik kolléganöm már felhívta rá a figyelmemet. Erre a könyvre: http://olofstromsbokblogg.blogspot.com/2006/12/16-om-jag-kunde-drmma-stephenie-meyer.html
Köszönöm a tippet.
Talán egyszer otthon is megjelenik.
Üdvözlettel:
Melissa