2008. május 19., hétfő

Svéd gyerekkönyvkiadás 2007

Kedves Bogi!

A Svéd Gyerekkönyvintézet munkatársai márciusban Göteborgban jártak, és könyvtárosok, pedagógusok számára ismertették azt a dokumentumot, amit a 2007-ben az országban megjelent gyermek- és ifjúsági könyvekről készítettek. Ez több táblázatot és részletes szöveges elemzést tartalmaz.
2007-ben is nagyon sok svéd detektívregény-sorozat jelent meg. A könyvtárosok néha már így kiáltanak fel: ”Jaj, ne még egy krimisorozat!” Mert jóból is megárt a sok.
Szeptemberben a Göteborgi Könyvvásáron négy gyerekkönyvírót (Martin Widmark, Petter Lidbeck, Mats Wänblad, Peter Gissy) arról kérdeztek, vajon miért adnak most ki annyi krimit. Nos, az egyik ok, hogy a gyerekkönyvírók követik azt a trendet, ami a svéd irodalmat jellemzi. Rengeteg krimi lát napvilágot, és a könyvtárak kölcsönzési statisztikái is ezt tükrözik.
A gyerekkönyvkiadók pedig íratják a szerzőkkel a krimisorozatokat.
Erről jut eszembe, hogy tegnap olvastam Petter Lidbeck sorozatának az 5. részét, ami most jelent meg. A címe: Den döde sonen (A halott fiú). Hát, nagyon tetszett. Csak azt nem tudom, hogyan tud Petter ennyi okos gondolatot leírni a könyveiben! Itt három lány nyomoz: egy ikerpár és a barátnőjük. És ahogy az már lenni szokott, az ikrek szöges ellentétei egymásnak. Petter lánya 13 éves, és amikor a könyvet olvasom, mintha csak a lányom barátnőit hallanám. Petter könyveiben több helyen is erkölcsi dilemmákról ír, anélkül, hogy maga állást foglalna. A választást az olvasóra hagyja.
Ma tehát a Svéd Gyerekkönyvintézet elemzéséből idézek. Azt hiszem, jó összehasonlítási alap. Egy mondás szerint ”Isten is angol volt”. Ez mindenképpen igaz a gyerekkönyvkiadásra, ha a fordítások arányát nézem. A japán fordításokat a manga képviseli, ami roppant népszerü.

Szeretettel üdvözöllek Göteborgból:

Melissa

A Svéd Gyerekkönyvintézet gyüjti a Svédországban megjelent valamennyi gyermek és ifjúsági könyvet, és minden évben elemzésben ismerteti az előző év gyerekkönyvtermését.

A Svéd Gyermekkönyvintézet Könyvkostoló. 2007. év. Trendek, tendenciák és statisztika címü dokumentuma itt tekinthetö meg.

2007-ben 1680 gyermek- és ifjúsági könyv jelent meg Svédországban (2006: 1515)

2007-ben megjelent svéd gyermek- és ifjúsági könyv:
803 cím = 48 % (2006: 638 cím = 42%)

2007-ben fordításban megjelent gyermek- és ifjúsági könyv:
877 cím = 52% (2006: 877 cím = 58%)

Kategóriák /Elsö kiadás /Ùjrakiadás
Képeskönyvek /422(296) /124(112)
6-9 éves korosztály /148(107) /37(36)
9-12 éves korosztály /224(216) /68(77)
13-19 éves korosztály /195(168)/ 64(69)
Ismeretterjesztö könyvek /164(129) /14(14)
Mesék /23(19)/ 9(–)
Versek 4(3)/ 2 (–)
Képregények /146(232)/ 9(6)
Énekkönyvek/ 1(5) /1(1)
Gyüjtemények /17(22) /7(3)
Dráma /1
Összesen /1345(1197) /335(318)

(Zárójelben a 2006. év adatai láthatók)
A gyermekkönyvkiadás 80%-a elsö kiadás (2006: 79%)

2007-ben megjelent svéd gyermek- és ifjúsági könyv

Kategóriák /Elsö kiadás /Újrakiadás
Képeskönyvek /199(144) /110(79)
6-9 éves korosztály /84(62) /28(22)
9-12 éves korosztály /111(87) /28(35)
13-19 éves korosztály /79(60) /28(26)
Ismeretterjesztö könyvek /77(59) /9(11)
Mesék /8(11) /4(–)
Versek /3(3) /2(–)
Képregények /11(14) /-(-)
Énekkönyvek /1(5) /1(1)
Gyüjtemények /13(17) /6(2)
Dráma /1
Összesen /587(462) /216(176)


Nyelvek, amelyekről a fordítás készült
(első kiadás) 2007

Nyelv
Dán 34(20)
Angol 485(429)
Észt 1(–)
Francia 32(19)
Finn 4(2)
Görög 4
Izlandi 1(1)
Olasz 8(3)
Japán 68(130)
Kóreai 20(26)
Lett –(1)
Holland 11(10)
Norvég 21(30)
Lengyel –(1)
Spanyol 1(–)
Svédből fordítva 22(19) (Svéd írók más nyelven megjelent, Svédorszában kiadott müvei)
Német 39(34)
Magyar 1(–)
Vietnámi 1(1)
Adat hiányzik 5(9)
Összesen 758(735)

Angol eredeti 64 % (2006: 58 %). Japán eredeti 9 % (2006: 18%).


Nincsenek megjegyzések: