2008. február 5., kedd

Göteborg - Ahlströms Cukrászda

Kedves Bogi!

Ma a területi könyvtárban jártam továbbképzésen. Nem igazán tudom, hogy fordítsam magyarra. Szóval Göteborg közigazgatásilag Västra Götaland régióhoz tartozik. A könyvtár neve pedig Regionbiblioteket Västra Götaland, és a Kungsgatanon (Király utca) helyezkedik el, nem messze a Dómtól. Ez a mi Váci utcánk, tele jobbnál jobb üzletekkel.
Ez a könyvtár azért is érdekes, mert egy csomó jó programot, elöadást szervez a könyvtárosok, pedagógusok számára, meg hozzájuk tartozik igazgatásilag a legnagyobb könyvtári gyerekoldal a neten, Barnens bibliotek, amit itt jobb oldalt találsz a blogomon. Ez a honlap talán a legnagyobb Európában, csak a dán gyerekhonlap elözi meg. 400 gyerekíróról található itt információ. Tervezem, hogy bővebben is írok majd róla, de be kell látnom, hogy ehhez legalább egy napi munkára van szükség. Akinek van kedve, nézzen bele már most, van angol nyelvű információ is.
Ebédszünetben a Korsgatan (Kereszt utca 2) sz. alatt kávéztam az Ahlströms Cukrászdában, ami 1901 óta működik. Ez az a kávézó, ahová kalapos idős hölgyek járnak. Éppen könyvtárosoknak való. A látogatók életkora 40+. Kitalálod, mit evett mindenki? Bevallom, kisandítottam a tányérom fölött. Így van, eltaláltad. Valamennyien SEMLÁT fogyasztottak. Lehetett kapni mini- és maxisemlát, vaniliakrémeset és mandulakrémeset. Erről rögtön eszembe jutott Gombóc Artúr. Na, milyen csokoládét szeret Szegény Gombóc Artúr?
”A kerek csokoládét, a szögletes csokoládét, a hosszú csokoládét, a rövid csokoládét, a gömbölyű csokoládét, a lapos csokoládét, a tömör csokoládét, a lyukas csokoládét és minden olyan csokoládét, amit csak készítenek a világon!”
Erről aztán meg az jutott az eszembe, hogy Gombóc Artúrt is le lehetne fordítani svédre, és felajánlani valamelyik kiadónak, ha lenne, aki lefordítaná. Fel nem foghatom, hogy lehetséges, hogy a sok 56-os bevándorló magyar gyerekei között senki sem akadt, aki fordításra adta volna a fejét.
Bogi, ha véletlenül azt hallod, hogy valakinek kedve lenne magyar gyerekkönyveket svédre fordítani, és lehetőleg svéd az anyanelve, azonnal szólj nekem! De a kedv még csak hagyján, a fő, hogy ideje is legyen az illetőnek.
Az Ahlströms Cukrászdában egy finom WIENERBRÖD-öt (bécsi kenyér) ettem, aminek semmi köze Bécshez, azt hiszem. Semlára a könyvtárban voltunk hivatalosak.
A továbbképzés után kihasználtam az alkalmat, és szétnéztem a leértékelésen. Fillérekért lehet leárazott ruhákat kapni, nem csak a selejtet, hanem nagyon jó cuccokat. A kedvencem a CASSELS áruház. Ez is 40+.
Hja, egy jól működő fogyasztói társadalomban helyet kell csinálni a tavaszi kollekciónak! Ahogy azt a társadalomtudomány órán tanultam, minél többet vásárolunk, annál jobban működik a gazdaság. Viszont annál többet is pazarolunk, de ebbe most nem akarok belemenni.
Inkább eszem a csokoládét, mindegy milyen alakú.

Sokszor üdvözöllek,

Melissa

2 megjegyzés:

Névtelen írta...

Néha - gyakran - úgy sajnálom, hogy szakforditó vagyok és nem műforditó. Ez a gyerekkönyv-forditás annyira kedves és legfőképpen fontos feladatanak tűnik.

Rékuc

Névtelen írta...

Egy gyerekkönyvet nem túl nehéz lefordítani. Ráadásul vannak szerkesztök, akik megszerkesztik a fordítást. Nézz szét a könyvesboltban. Az utóbbi években megjelent egy pár jó magyar képeskönyv, amit föl lehetne ajánlani a svédeknek. Ott nem is túl hosszú a szöveg. A következö kiadók könyveit ajánlom: elöször is Pagony, aztán meg Csimota, Csodaceruza, Naphegy. A többit rád bízom. Azt hiszem, Te még nálam is jobban tudod, mi az ami a svédek ízlésének megfelel. Bár ezt nagyon nehéz elöre eldönteni, mármint hogy miböl lesz sikerkönyv.